Matthieu 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.4 (LSG) | Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.4 (NEG) | Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.4 (S21) | Puis Jésus lui dit : « Fais bien attention de n’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.4 (LSGSN) | Puis Jésus lui dit : Garde -toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite , afin que cela leur serve de témoignage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.4 (BAN) | Et Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a ordonnée, afin que cela leur soit un témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.4 (SAC) | Alors Jésus lui dit : Gardez-vous bien de parler de ceci à personne ; mais allez vous montrer au prêtre, et offrez le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.4 (MAR) | Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.4 (OST) | Puis Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va-t’en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.4 (LAM) | Et Jésus lui dit : Gardez-vous d’en parler à personne ; mais allez, montrez-vous au prêtre, et offrez-lui votre don, suivant que l’a commandé Moïse, pour qu’il leur soit en témoignage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.4 (GBT) | Alors Jésus lui dit : Gardez-vous d’en rien dire à personne ; mais allez, montrez-vous au prêtre, et offrez le don prescrit par Moïse, en témoignage pour eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.4 (PGR) | Et Jésus lui dit : « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au prêtre et présente l’offrande qu’a prescrite Moïse, pour leur servir d’attestation. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.4 (LAU) | Puis Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, pour leur être en témoignage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.4 (OLT) | Et Jésus lui dit: «Garde-toi d’en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite pour attester au peuple la guérison. |
Darby (1885) | Matthieu 8.4 (DBY) | Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.4 (STA) | Jésus ajouta : « Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre le don prescrit par Moïse ; que ce leur soit un témoignage. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.4 (VIG) | Et Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.4 (FIL) | Et Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.4 (SYN) | Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.4 (CRA) | Alors Jésus lui dit : « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.4 (BPC) | Et Jésus lui dit : “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu’ils aient un témoignage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.4 (AMI) | Et Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve d’attestation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.4 (VUL) | et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.4 (SWA) | Yesu akamwambia, Angalia, usimwambie mtu; ila enenda zako, ukajionyeshe kwa kuhani, ukaitoe sadaka kama alivyoamuru Musa, iwe ushuhuda kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.4 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |