Matthieu 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.5 (LSG) | Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.5 (NEG) | Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.5 (S21) | Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l’aborda et le supplia |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.5 (LSGSN) | Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda , le priant |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.5 (BAN) | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier s’approcha de lui, le priant, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.5 (SAC) | Jésus étant entré dans Capharnaüm, un centenier vint le trouver, et lui fit cette prière : |
David Martin (1744) | Matthieu 8.5 (MAR) | Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.5 (OST) | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.5 (LAM) | Ensuite, étant entré dans Capharnaüm, un Centurion s’approcha de lui, le priant, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.5 (GBT) | Or, Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui en le priant, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.5 (PGR) | Or, lorsqu’il fut entré à Capharnaoum, un centurion s’approcha de lui, en le sollicitant |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.5 (LAU) | Et quand Jésus fut entré dans Capernaum, un capitaine s’approcha de lui, le suppliant, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.5 (OLT) | Comme Jésus entrait à Capernaoum, un centurion l’aborda, et lui adressa cette prière: |
Darby (1885) | Matthieu 8.5 (DBY) | Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.5 (STA) | Comme il entrait dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui, lui adressant cette prière : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.5 (VIG) | Lorsque Jésus fut entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de Lui, Le priant, |
Fillion (1904) | Matthieu 8.5 (FIL) | Lorsque Jésus fut entré dans Capharnaûm, un centurion s’approcha de Lui, Le priant, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.5 (SYN) | Comme Jésus entrait à Capernaüm, un centenier vint à lui et lui adressa cette prière : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.5 (CRA) | Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l’aborda |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.5 (BPC) | Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui et le supplia en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.5 (AMI) | Comme Jésus entrait à Capharnaüm, un centurion l’aborda et lui fit cette prière : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.5 (VUL) | cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.5 (SWA) | Hata alipoingia Kapernaumu, akida mmoja alimjia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.5 (SBLGNT) | ⸂Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ⸃ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν |