Matthieu 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.6 (LSG) | le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.6 (NEG) | le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.6 (S21) | en disant : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.6 (LSGSN) | et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.6 (BAN) | et disant : Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, atteint de paralysie, et cruellement tourmenté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.6 (SAC) | Seigneur ! mon serviteur est couché et malade de paralysie dans ma maison, et il souffre extrêmement. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.6 (MAR) | Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.6 (OST) | Seigneur ! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.6 (LAM) | Et disant : Seigneur, mon serviteur qui est paralytique, est là gisant dans ma maison, et ses souffrances sont grandes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.6 (GBT) | Et disant : Seigneur, mon serviteur est malade de paralysie dans ma maison, et il souffre beaucoup. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.6 (PGR) | et en disant : « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.6 (LAU) | et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.6 (OLT) | «Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.» |
Darby (1885) | Matthieu 8.6 (DBY) | et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.6 (STA) | Seigneur, mon serviteur est dans ma maison, étendu sur son lit, paralytique et en proie à de cruelles souffrances. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.6 (VIG) | et disant : Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.6 (FIL) | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.6 (SYN) | Seigneur, mon serviteur est au lit dans ma maison, atteint de paralysie et cruellement tourmenté. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.6 (CRA) | et lui fit cette prière : « Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.6 (BPC) | “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.6 (AMI) | Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison et frappé de paralysie, et il souffre extrêmement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.6 (VUL) | et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.6 (SWA) | akamsihi, akisema, Bwana, mtumishi wangu amelala nyumbani, mgonjwa wa kupooza, anaumwa sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.6 (SBLGNT) | καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. |