Matthieu 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.7 (LSG) | Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.7 (NEG) | Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.7 (S21) | Jésus lui dit : « J’irai et je le guérirai. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.7 (LSGSN) | Jésus lui dit : J’irai , et je le guérirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.7 (BAN) | Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.7 (SAC) | Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.7 (MAR) | Jésus lui dit : j’irai, et je le guérirai. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.7 (OST) | Et Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.7 (LAM) | Jésus lui dit : J’irai et le guérirai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.7 (GBT) | Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.7 (PGR) | Il lui dit : « J’irai le guérir. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.7 (LAU) | Et Jésus lui dit : J’irai et je le guérirai. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.7 (OLT) | Jésus lui dit: «J’irai le guérir.» |
Darby (1885) | Matthieu 8.7 (DBY) | Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.7 (STA) | Jésus lui répondit : « J’irai, et je le guérirai. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.7 (VIG) | Jésus lui dit : J’irai et je le guérirai. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.7 (FIL) | Jésus lui dit: J’irai et je le guérirai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.7 (SYN) | Jésus lui dit : J’irai et je le guérirai. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.7 (CRA) | Jésus lui dit : « J’irai et je le guérirai. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.7 (BPC) | Jésus lui dit : “Je vais venir le guérir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.7 (AMI) | Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.7 (VUL) | et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.7 (SWA) | Yesu akamwambia, Nitakuja, nimponye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.7 (SBLGNT) | ⸀καὶ λέγει ⸀αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. |