Matthieu 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.8 (LSG) | Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.8 (NEG) | Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.8 (S21) | L’officier répondit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.8 (LSGSN) | Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.8 (BAN) | Et le centenier, répondant, dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.8 (SAC) | Mais le centenier lui répondit : Seigneur ! je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.8 (MAR) | Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.8 (OST) | Et le centenier répondit, et lui dit : Seigneur ! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.8 (LAM) | Et le Centurion lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.8 (GBT) | Le centurion lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.8 (PGR) | Mais le centurion répliqua : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.8 (LAU) | Et le capitaine répondant, dit : Seigneur, je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.8 (OLT) | Le centurion répondit: «Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
Darby (1885) | Matthieu 8.8 (DBY) | Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.8 (STA) | Alors le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais donne seulement un ordre et mon serviteur sera guéri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.8 (VIG) | Mais le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.8 (FIL) | Mais le centurion répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.8 (SYN) | Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.8 (CRA) | Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.8 (BPC) | Le centurion reprit : “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.8 (AMI) | Mais le centurion lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.8 (VUL) | et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.8 (SWA) | Yule akida akamjibu, akasema, Bwana, mimi sistahili wewe uingie chini ya dari yangu; lakini sema neno tu, na mtumishi wangu atapona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.8 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἀποκριθεὶς⸃ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου· |