Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.9

Matthieu 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.9 (LSG)Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! Et il va ; à l’autre : Viens ! Et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! Et il le fait.
Matthieu 8.9 (NEG)Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.
Matthieu 8.9 (S21)En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : ‹ Pars ! › et il part, à un autre : ‹ Viens ! › et il vient, et à mon esclave : ‹ Fais ceci ! › et il le fait. »
Matthieu 8.9 (LSGSN)Car , moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait .

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.9 (BAN)Car aussi bien moi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

Les « autres versions »

Matthieu 8.9 (SAC)Car quoique je ne sois moi-même qu’un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, et il y va ; et à l’autre, Venez ici, et il y vient ; et à mon serviteur, Faites cela, et il le fait.
Matthieu 8.9 (MAR)Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d’autrui], j’ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l’un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait.
Matthieu 8.9 (OST)Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.
Matthieu 8.9 (LAM)Car moi qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, et qui ai des soldats sous la mienne, je dis à l’un : Va, et il va ; viens, et il vient ; et à mon serviteur, fais cela, et il le fait.
Matthieu 8.9 (GBT)Car je suis un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant des soldats sous moi ; je dis à l’un : Allez, et il va ; et à l’autre : Venez, et il vient ; et à mon serviteur : Faites cela, et il le fait.
Matthieu 8.9 (PGR)Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci : « Va, » et il va ; et à un autre : « Viens » et il vient ; et à mon esclave : « Fais cela » et il le fait. »
Matthieu 8.9 (LAU)car moi-même je suis un homme sous autorité, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Matthieu 8.9 (OLT)Car, moi qui suis sous le commandement d’autrui, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.»
Matthieu 8.9 (DBY)car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité d’autrui, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Matthieu 8.9 (STA)Car moi (qui ne suis pourtant qu’un subordonné) j’ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l’un : « va-t’en » — il s’en va ; à l’autre : « viens » — il vient ; à mon esclave : « fais cela — il le fait. »
Matthieu 8.9 (VIG)Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.
Matthieu 8.9 (FIL)Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l’un: Va, et il va; et à l’autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
Matthieu 8.9 (SYN)Car moi, qui suis sous la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.
Matthieu 8.9 (CRA)Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait?»
Matthieu 8.9 (BPC)Car moi, tout subalterne que je suis, j’ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l’un : Va, et il va ; à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.”
Matthieu 8.9 (AMI)Car quoique je ne sois qu’un subordonné, j’ai des soldats sous mes ordres. Et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.

Langues étrangères

Matthieu 8.9 (VUL)nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Matthieu 8.9 (SWA)Kwa maana mimi nami ni mtu niliyewekwa chini ya mamlaka, mwenye askari chini yangu; nikimwambia huyu, Nenda, huenda; na huyu, Njoo, huja; na mtumwa wangu, Fanya hivi, hufanya.
Matthieu 8.9 (SBLGNT)καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ⸀ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.