Matthieu 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.9 (LSG) | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! Et il va ; à l’autre : Viens ! Et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! Et il le fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.9 (NEG) | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.9 (S21) | En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : ‹ Pars ! › et il part, à un autre : ‹ Viens ! › et il vient, et à mon esclave : ‹ Fais ceci ! › et il le fait. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.9 (LSGSN) | Car , moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.9 (BAN) | Car aussi bien moi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.9 (SAC) | Car quoique je ne sois moi-même qu’un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, et il y va ; et à l’autre, Venez ici, et il y vient ; et à mon serviteur, Faites cela, et il le fait. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.9 (MAR) | Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d’autrui], j’ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l’un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.9 (OST) | Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.9 (LAM) | Car moi qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, et qui ai des soldats sous la mienne, je dis à l’un : Va, et il va ; viens, et il vient ; et à mon serviteur, fais cela, et il le fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.9 (GBT) | Car je suis un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant des soldats sous moi ; je dis à l’un : Allez, et il va ; et à l’autre : Venez, et il vient ; et à mon serviteur : Faites cela, et il le fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.9 (PGR) | Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci : « Va, » et il va ; et à un autre : « Viens » et il vient ; et à mon esclave : « Fais cela » et il le fait. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.9 (LAU) | car moi-même je suis un homme sous autorité, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.9 (OLT) | Car, moi qui suis sous le commandement d’autrui, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.» |
Darby (1885) | Matthieu 8.9 (DBY) | car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité d’autrui, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.9 (STA) | Car moi (qui ne suis pourtant qu’un subordonné) j’ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l’un : « va-t’en » — il s’en va ; à l’autre : « viens » — il vient ; à mon esclave : « fais cela — il le fait. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.9 (VIG) | Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.9 (FIL) | Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l’un: Va, et il va; et à l’autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.9 (SYN) | Car moi, qui suis sous la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.9 (CRA) | Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.9 (BPC) | Car moi, tout subalterne que je suis, j’ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l’un : Va, et il va ; à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.9 (AMI) | Car quoique je ne sois qu’un subordonné, j’ai des soldats sous mes ordres. Et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.9 (VUL) | nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.9 (SWA) | Kwa maana mimi nami ni mtu niliyewekwa chini ya mamlaka, mwenye askari chini yangu; nikimwambia huyu, Nenda, huenda; na huyu, Njoo, huja; na mtumwa wangu, Fanya hivi, hufanya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.9 (SBLGNT) | καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ⸀ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. |