Matthieu 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.10 (LSG) | Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.10 (NEG) | Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.10 (S21) | Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : « Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.10 (LSGSN) | Après l’avoir entendu , Jésus fut dans l’étonnement , et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.10 (BAN) | Jésus l’ayant entendu fut étonné, et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une si grande foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.10 (SAC) | Jésus entendant ces paroles, en fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé une si grande foi dans Israël même. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.10 (MAR) | Ce que Jésus ayant entendu, il s’en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.10 (OST) | Jésus l’ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous dis en vérité que je n’ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.10 (LAM) | Jésus entendant ces paroles, cn fut surpris, et dit à ceux qui le suivoient : Je vous le dis en vérité, je n’ai pas trouvé une si vive foi dans Israël. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.10 (GBT) | Jésus, à ces mots, fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, je n’ai pas trouvé une si grande foi dans Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.10 (PGR) | Or, en l’entendant, Jésus fut émerveillé, et il dit à ceux qui suivaient : « En vérité je vous le déclare, je n’ai trouvé chez personne en Israël une si grande foi ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.10 (LAU) | Et Jésus l’entendant fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : Amen, je vous le dis, même en Israël, je n’ai pas trouvé une si grande foi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.10 (OLT) | Jésus, étonné de ce qu’il entendait, dit à ceux qui le suivaient: «Je vous assure que je n’ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël. |
Darby (1885) | Matthieu 8.10 (DBY) | Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.10 (STA) | Jésus fut dans l’admiration de ce langage ; et s’adressant à ceux qui le suivaient : « Je vous le dis en vérité, chez personne, même en Israël, je n’ai trouvé une foi aussi grande ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.10 (VIG) | En l’entendant, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui Le suivaient : En vérité, Je vous le dis, je n’ai pas trouvé une si grande foi dans Israël. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.10 (FIL) | En l’entendant, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui Le suivaient: En vérité, Je vous le dis, je n’ai pas trouvé une si grande foi dans Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.10 (SYN) | Jésus, l’ayant entendu, fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le déclare, chez aucun homme en Israël je n’ai trouvé une si grande foi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.10 (CRA) | En entendant ces paroles, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient : « Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n’ai pas trouvé une si grande foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.10 (BPC) | Ce qu’entendant, Jésus fut dans l’admiration et il dit à ceux qui le suivaient : “Je vous le dis en vérité, je n’ai jamais trouvé pareille foi en Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.10 (AMI) | Jésus, entendant ces paroles, fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, je n’ai trouvé une pareille foi chez personne en Israël. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.10 (VUL) | audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.10 (SWA) | Yesu aliposikia hayo, alistaajabu, akawaambia wale waliomfuata, Amin, nawaambieni, Sijaona imani kubwa namna hii, kwa ye yote katika Israeli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.10 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον. |