Matthieu 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.11 (LSG) | Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.11 (NEG) | Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.11 (S21) | Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.11 (LSGSN) | Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.11 (BAN) | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.11 (SAC) | Aussi je vous déclare, que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et auront place au festin dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob ; |
David Martin (1744) | Matthieu 8.11 (MAR) | Mais je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.11 (OST) | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.11 (LAM) | Et je vous dis que plusieurs viendront de l’Orient et de l’Occident, et s’assoiront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.11 (GBT) | Aussi je vous déclare que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et auront place dans le royaume des cieux à Abraham, Isaac et Jacob ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.11 (PGR) | mais je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et du couchant et s’attableront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux, |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.11 (LAU) | Aussi je vous dis qu’il en viendra beaucoup de l’Orient et de l’Occident, et ils se mettront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.11 (OLT) | Je vous dis que bien des gens viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux, |
Darby (1885) | Matthieu 8.11 (DBY) | Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.11 (STA) | Je vous déclare que plusieurs viendront de l’Orient et de l’Occident et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.11 (VIG) | Aussi Je vous dis que beaucoup viendront de l’orient et de l’occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des Cieux ; |
Fillion (1904) | Matthieu 8.11 (FIL) | Aussi Je vous dis que beaucoup viendront de l’orient et de l’occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des Cieux; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.11 (SYN) | Aussi, je vous dis que plusieurs viendront de l’Orient et de l’Occident, et ils seront à table dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.11 (CRA) | C’est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.11 (BPC) | Je vous le déclare, on viendra en foule d’Orient et d’Occident s’asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.11 (AMI) | Aussi je vous déclare que beaucoup viendront d’Orient et d’Occident, et auront place au festin dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.11 (VUL) | dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.11 (SWA) | Nami nawaambieni, ya kwamba wengi watakuja kutoka mashariki na magharibi, nao wataketi pamoja na Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo katika ufalme wa mbinguni; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.11 (SBLGNT) | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· |