Matthieu 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.22 (LSG) | Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.22 (NEG) | Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.22 (S21) | Mais Jésus lui répondit : « Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.22 (LSGSN) | Mais Jésus lui répondit : Suis -moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.22 (BAN) | Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.22 (SAC) | Mais Jésus lui dit : Suivez-moi, et laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.22 (MAR) | Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.22 (OST) | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.22 (LAM) | Jésus lui répondit : Suivez-moi, et laissez les morts ensevelir leurs morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.22 (GBT) | Mais Jésus lui dit : Suivez-moi, et laissez les morts ensevelir leurs morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.22 (PGR) | Mais Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.22 (LAU) | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.22 (OLT) | Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.» |
Darby (1885) | Matthieu 8.22 (DBY) | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.22 (STA) | « Suis-moi ! Lui répond Jésus, et laisse les morts ensevelir leurs morts ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.22 (VIG) | Mais Jésus lui dit : Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.22 (FIL) | Mais Jésus lui dit: Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.22 (SYN) | Mais Jésus lui dit : Suis-moi ; et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.22 (CRA) | Mais Jésus lui répondit : « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.22 (BPC) | Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.22 (AMI) | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.22 (VUL) | Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.22 (SWA) | Lakini Yesu akamwambia, Nifuate; waache wafu wazike wafu wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.22 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. |