Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.21

Matthieu 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.21 (LSG)Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Matthieu 8.21 (NEG)Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Matthieu 8.21 (S21)Un autre, parmi les disciples, lui dit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »
Matthieu 8.21 (LSGSN) Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets -moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.21 (BAN)Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Les « autres versions »

Matthieu 8.21 (SAC)Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur ! permettez-moi d’aller ensevelir mon père avant que je vous suive.
Matthieu 8.21 (MAR)Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
Matthieu 8.21 (OST)Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur ! permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.
Matthieu 8.21 (LAM)Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permettezmoi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Matthieu 8.21 (GBT)Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.
Matthieu 8.21 (PGR)Mais un autre des disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord, et d’enterrer mon père. »
Matthieu 8.21 (LAU)Or un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père !
Matthieu 8.21 (OLT)Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.»
Matthieu 8.21 (DBY)Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.
Matthieu 8.21 (STA)« Seigneur, lui dit un autre des disciples, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. »
Matthieu 8.21 (VIG)Un autre de Ses disciples Lui dit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Matthieu 8.21 (FIL)Un autre de Ses disciples Lui dit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Matthieu 8.21 (SYN)Un autre des disciples lui dit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.
Matthieu 8.21 (CRA)Un autre, du nombre des disciples, lui dit : « Seigneur, permettezmoi d’aller auparavant ensevelir mon père?»
Matthieu 8.21 (BPC)Un autre de ses disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi d’abord d’aller ensevelir mon père.”
Matthieu 8.21 (AMI)Un autre disciple lui dit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Langues étrangères

Matthieu 8.21 (VUL)alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
Matthieu 8.21 (SWA)Mwingine katika wanafunzi wake akamwambia, Bwana, nipe ruhusa kwanza, niende nikamzike baba yangu.
Matthieu 8.21 (SBLGNT)ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.