Matthieu 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.21 (LSG) | Un autre, d’entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.21 (NEG) | Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 8.21 (S21) | Un autre, parmi les disciples, lui dit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 8.21 (LSGSN) | Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets -moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.21 (BAN) | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.21 (SAC) | Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur ! permettez-moi d’aller ensevelir mon père avant que je vous suive. |
| David Martin (1744) | Matthieu 8.21 (MAR) | Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 8.21 (OST) | Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur ! permets que j’aille auparavant ensevelir mon père. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.21 (LAM) | Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permettezmoi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.21 (GBT) | Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.21 (PGR) | Mais un autre des disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord, et d’enterrer mon père. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 8.21 (LAU) | Or un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.21 (OLT) | Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.» |
| Darby (1885) | Matthieu 8.21 (DBY) | Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.21 (STA) | « Seigneur, lui dit un autre des disciples, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.21 (VIG) | Un autre de Ses disciples Lui dit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
| Fillion (1904) | Matthieu 8.21 (FIL) | Un autre de Ses disciples Lui dit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.21 (SYN) | Un autre des disciples lui dit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.21 (CRA) | Un autre, du nombre des disciples, lui dit : « Seigneur, permettezmoi d’aller auparavant ensevelir mon père?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.21 (BPC) | Un autre de ses disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi d’abord d’aller ensevelir mon père.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.21 (AMI) | Un autre disciple lui dit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 8.21 (VUL) | alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.21 (SWA) | Mwingine katika wanafunzi wake akamwambia, Bwana, nipe ruhusa kwanza, niende nikamzike baba yangu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.21 (SBLGNT) | ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. |