Matthieu 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.27 (LSG) | Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.27 (NEG) | Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.27 (S21) | Ces hommes furent très étonnés et dirent : « Quel genre d’homme est-ce ? Même les vents et la mer lui obéissent ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.27 (LSGSN) | Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci , disaient-ils , à qui obéissent même les vents et la mer ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.27 (BAN) | Et ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.27 (SAC) | Alors ceux qui étaient présents furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ? |
David Martin (1744) | Matthieu 8.27 (MAR) | Et les gens [qui étaient là] s’en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.27 (OST) | Et ces gens-là furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.27 (LAM) | Et, dans leur admiration, ces hommes disoient : Quel est celui-ci, que les vents et la mer lui obéissent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.27 (GBT) | Alors ces hommes furent dans l’admiration, et disaient : Quel est celui-ci, pour que les vents et la mer lui obéissent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.27 (PGR) | Or les gens émerveillés disaient : « Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.27 (LAU) | Et ces hommes furent dans l’admiration, disant : Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.27 (OLT) | L’équipage étonné dit: «Quel est cet homme, que les vents et la mer lui obéissent?» |
Darby (1885) | Matthieu 8.27 (DBY) | Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.27 (STA) | Ces hommes dirent alors remplis d’admiration : « Qui est-il pour que lui obéissent et les vents et la mer ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.27 (VIG) | Ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ? |
Fillion (1904) | Matthieu 8.27 (FIL) | Ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient: Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.27 (SYN) | Et ces hommes, saisis d’admiration, disaient : Quel est donc celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.27 (CRA) | Et saisis d’admiration, tous disaient : « Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.27 (BPC) | Saisis d’admiration, ces gens se dirent : Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.27 (AMI) | Alors ils furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.27 (VUL) | porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.27 (SWA) | Wale watu wakamaka wakisema, Huyu ni mtu wa namna gani hata pepo na bahari zamtii? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.27 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃; |