Matthieu 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.28 (LSG) | Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.28 (NEG) | Lorsqu’il fut sur l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.28 (S21) | Lorsqu’il fut arrivé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait passer par là. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.28 (LSGSN) | Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques , sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.28 (BAN) | Et quand il fut arrivé à l’autre rive, dans la contrée des Gadaréniens, il vint au-devant de lui deux démoniaques, sortant des sépulcres et très dangereux, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.28 (SAC) | Jésus étant arrivé à l’autre bord au pays des Géraséniens, deux possédés qui étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui ; |
David Martin (1744) | Matthieu 8.28 (MAR) | Et quand il fut passé à l’autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.28 (OST) | Quand il fut arrivé à l’autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.28 (LAM) | Et Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques, si furieux que personne n’osoit passer par ce chemin, sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.28 (GBT) | Jésus étant passé à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés, si furieux que personne n’osait passer par ce chemin, sortirent des sépulcres et se trouvèrent devant lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.28 (PGR) | Et quand il fut arrivé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortis des tombeaux, et qui étaient si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.28 (LAU) | Et quand il fut arrivé à l’autre bord, dans la contrée des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent au-devant de lui, sortant des sépulcres, et si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.28 (OLT) | Quand Jésus eut abordé à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre: ils sortaient des sépulcres, et ils étaient si méchants que personne n’osait passer par ce chemin. |
Darby (1885) | Matthieu 8.28 (DBY) | Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.28 (STA) | Quand il fut arrivé à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques, sortant des sépulcres. Ils étaient si dangereux que personne n’osait passer par ce chemin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.28 (VIG) | Lorsqu’ils furent arrivés à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.28 (FIL) | Lorsqu’ils furent arrivés à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.28 (SYN) | Quand il fut arrivé à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre, sortant des tombeaux ; ils étaient furieux, que personne n’osait passer par ce chemin-là. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.28 (CRA) | Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui ; ils étaient si furieux, que personne n’osait passer par ce chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.28 (BPC) | Quand il fut arrivé à l’autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.28 (AMI) | Et Jésus étant arrivé à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés, qui étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.28 (VUL) | et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.28 (SWA) | Naye alipofika ng’ambo, katika nchi ya Wagerasi, watu wawili wenye pepo walikutana naye, wanatoka makaburini, wakali mno, hata mtu asiweze kuipitia njia ile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.28 (SBLGNT) | Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. |