Matthieu 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.29 (LSG) | Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.29 (NEG) | Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.29 (S21) | Et voilà qu’ils se mirent à crier : « Que nous veux-tu, [Jésus], Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.29 (LSGSN) | Et voici , ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.29 (BAN) | Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.29 (SAC) | ils se mirent en même temps à crier, et à lui dire : Jésus, fils de Dieu ! qu’y a-t-il entre vous et nous ? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
David Martin (1744) | Matthieu 8.29 (MAR) | Et voici, ils s’écrièrent, en disant : qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.29 (OST) | Et ils se mirent à crier en disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.29 (LAM) | Et ils se mirent à pousser des cris, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.29 (GBT) | Ils se mirent à crier et à dire : Jésus, Fils de Dieu, qu’y a-t-il entre vous et nous ? Êtes-vous venu ici nous tourmenter avant le temps ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.29 (PGR) | Et voici, ils s’écrièrent : « Qu’y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.29 (LAU) | Et voici qu’ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.29 (OLT) | Ils se mirent à crier: «Qu’y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?» |
Darby (1885) | Matthieu 8.29 (DBY) | Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.29 (STA) | Qu’y a-t-il entre nous et toi, fils de Dieu ? » se mirent-ils à crier. « Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.29 (VIG) | Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant : Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
Fillion (1904) | Matthieu 8.29 (FIL) | Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant: Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.29 (SYN) | Ils se mirent à crier : Qu’y a-t-il entre nous et toi. Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.29 (CRA) | Et ils se mirent à crier : « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.29 (BPC) | Ils se mirent à crier disant : “Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.29 (AMI) | et ils se mirent à crier, et à lui dire : Que nous voulez-vous, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.29 (VUL) | et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.29 (SWA) | Na tazama, wakapiga kelele, wakisema, Tuna nini nawe, Mwana wa Mungu? Je! Umekuja kututesa kabla ya muhula wetu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.29 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; |