Matthieu 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.30 (LSG) | Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.30 (NEG) | Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.30 (S21) | Il y avait loin d’eux un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.30 (LSGSN) | Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.30 (BAN) | Or il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.30 (SAC) | Or il y avait en un lieu peu éloigné d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient ; |
David Martin (1744) | Matthieu 8.30 (MAR) | Or il y avait un peu loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.30 (OST) | Or, il y avait assez loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.30 (LAM) | Or, non loin d’eux, étoit un troupeau de porcs qui paissoient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.30 (GBT) | Or il y avait non loin d’eux un troupeau nombreux de porcs qui paissaient ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.30 (PGR) | Or, loin d’eux paissait un troupeau de nombreux pourceaux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.30 (LAU) | Or il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.30 (OLT) | Or il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Darby (1885) | Matthieu 8.30 (DBY) | Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.30 (STA) | Or, il y avait, dans l’éloignement, un nombreux troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.30 (VIG) | Or, il y avait non loin d’eux un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.30 (FIL) | Or, il y avait non loin d’eux un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.30 (SYN) | Or, il y avait au loin un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.30 (CRA) | Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.30 (BPC) | A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.30 (AMI) | Or, il y avait à quelque distance un grand troupeau de porcs qui paissaient ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.30 (VUL) | erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.30 (SWA) | Basi, kulikuwako mbali nao kundi la nguruwe wengi wakilisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.30 (SBLGNT) | ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. |