Matthieu 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.31 (LSG) | Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.31 (NEG) | Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.31 (S21) | Les démons suppliaient Jésus : « Si tu nous chasses, permets-nous d’aller dans ce troupeau de porcs. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.31 (LSGSN) | Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses , envoie -nous dans ce troupeau de pourceaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.31 (BAN) | Et les démons le prièrent, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.31 (SAC) | et les démons le priaient, en lui disant : Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.31 (MAR) | Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.31 (OST) | Et les démons le prièrent, et lui dirent : Si tu nous chasses, permets-nous d’entrer dans ce troupeau de pourceaux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.31 (LAM) | Et les démons le prioient, disant : Si vous nous chassez de ceux-ci, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.31 (GBT) | Et les démons le priaient, en disant : Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.31 (PGR) | Mais les démons le sollicitaient en disant : « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.31 (LAU) | et les démons le suppliaient, en disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de pourceaux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.31 (OLT) | Et les démons lui adressèrent cette prière: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.» |
Darby (1885) | Matthieu 8.31 (DBY) | Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.31 (STA) | Les démons lui adressaient cette demande : « Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.31 (VIG) | Et les démons Le priaient, en disant : Si Vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.31 (FIL) | Et les démons Le priaient, en disant: Si Vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.31 (SYN) | Et les démons adressaient à Jésus cette prière : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.31 (CRA) | Et les démons firent à Jésus cette prière : « Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.31 (BPC) | Les démons le suppliaient disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.31 (AMI) | et les démons lui firent cette prière : Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.31 (VUL) | daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.31 (SWA) | Wale pepo wakamsihi, wakisema, Ukitutoa, tuache twende, tukaingie katika lile kundi la nguruwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.31 (SBLGNT) | οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. |