Matthieu 8.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.32 (LSG) | Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.32 (NEG) | Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.32 (S21) | « Allez-y ! » leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l’eau. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.32 (LSGSN) | Il leur dit : Allez ! Ils sortirent , et entrèrent dans les pourceaux. Et voici , tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.32 (BAN) | Et il leur dit : Allez. Et eux étant sortis, s’en allèrent dans les pourceaux ; et voici, tout le troupeau s’élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.32 (SAC) | Il leur répondit : Allez. Et étant sortis ils entrèrent dans ces pourceaux : en même temps tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.32 (MAR) | Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s’en allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.32 (OST) | Et il leur dit : Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.32 (LAM) | Il leur dit : Allez. Eux donc, sortant des possédés, entrèrent dans les porcs ; et voilà que, d’une course impétueuse, le troupeau tout entier se précipita dans la mer ; et ils périrent dans les eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.32 (GBT) | Il leur dit : Allez. Ceux-ci sortirent, et entrèrent dans les pourceaux ; aussitôt tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, et ils moururent tous dans les eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.32 (PGR) | Et il leur dit : « Allez ! » Or étant sortis ils s’en allèrent dans les pourceaux, et voici, tout le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.32 (LAU) | Et il leur dit : Allez. Eux donc, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà que tout le troupeau de pourceaux se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer ; et ils périrent dans les eaux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.32 (OLT) | Jésus leur dit: «Allez.» Les démons, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt le troupeau tout entier se rua du haut du précipice dans la mer, et périt dans les eaux. |
Darby (1885) | Matthieu 8.32 (DBY) | Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.32 (STA) | « Allez ! » leur dit Jésus. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux ; et voilà que, d’une course impétueuse, le troupeau tout entier se précipita dans la mer et périt dans les flots. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.32 (VIG) | Il leur dit : Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.32 (FIL) | Il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.32 (SYN) | Il leur dit : Allez ! Les démons, étant sortis, entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau se précipita dans la mer, du haut de la falaise, et il périt dans les eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.32 (CRA) | Il leur dit : « Allez?» Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.32 (BPC) | Il leur dit : “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s’élança à pic dans la mer où ils se noyèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.32 (AMI) | Il leur répondit : Allez. Et s’en allant ils entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau courut dans la mer par des pentes escarpées, et ils périrent dans les eaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.32 (VUL) | et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.32 (SWA) | Akawaambia, Nendeni. Wakatoka, wakaingia katika nguruwe; na kumbe! Kundi lote wakatelemka kwa kasi gengeni hata baharini, wakafa majini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.32 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς ⸂τοὺς χοίρους⸃· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ⸀ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. |