Matthieu 8.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.33 (LSG) | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.33 (NEG) | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.33 (S21) | Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.33 (LSGSN) | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent , et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.33 (BAN) | Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.33 (SAC) | Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent ; et étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, et ce qui était arrivé aux possédés. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.33 (MAR) | Et ceux qui les gardaient s’enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.33 (OST) | Alors ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.33 (LAM) | Ceux qui les gardoient se levèrent, et venant dans la ville, ils racontèrent tout ceci, et ce qui étoit arrivé aux possédés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.33 (GBT) | Alors les pasteurs s’enfuirent ; et, étant venus dans la ville, ils racontèrent tout, ainsi que ce qui était arrivé aux possédés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.33 (PGR) | Mais les pâtres s’enfuirent, et s’en étant allés à la ville ils rapportèrent tout ce qui s’était passé et ce qui était advenu aux démoniaques. |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.33 (LAU) | Et ceux qui les faisaient paître s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tous ces faits et celui des démoniaques. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.33 (OLT) | Ceux qui le gardaient s’enfuirent, et, s’étant rendus dans la ville, ils rapportèrent tout ce qui venait de se passer, ainsi que ce qui concernait les démoniaques. |
Darby (1885) | Matthieu 8.33 (DBY) | Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.33 (STA) | Les gardeurs prirent la fuite ; ils allèrent à la ville tout raconter, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.33 (VIG) | Alors les gardiens s’enfuirent ; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.33 (FIL) | Alors les gardiens s’enfuirent; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.33 (SYN) | Alors ceux qui le faisaient paître s’enfuirent ; et ils allèrent à la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.33 (CRA) | Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.33 (BPC) | Les pasteurs prirent la fuite et s’en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l’histoire des possédés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.33 (AMI) | Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent, et étant venus à la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.33 (VUL) | pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.33 (SWA) | Lakini wachungaji walikimbia, wakaenda zao mjini, wakazieneza habari zote na habari za wale wenye pepo pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.33 (SBLGNT) | οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. |