Matthieu 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.1 (LSG) | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.1 (NEG) | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.1 (S21) | Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.1 (LSGSN) | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.1 (BAN) | Or, étant entré dans la barque, il traversa le lac et vint dans sa ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.1 (SAC) | Jésus étant monté dans une barque, repassa le lac, et vint en sa ville. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.1 (MAR) | Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.1 (OST) | Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.1 (LAM) | Et Jésus, montant dans une barque, repassa le lac et vint dans la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.1 (GBT) | Jésus, étant monté dans la barque, traversa la mer et vint dans sa ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.1 (PGR) | Et étant monté dans une barque, il passa sur l’autre rive, et il vint dans sa propre ville. |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.1 (LAU) | Et montant dans la barque, il passa à l’autre bord, et alla dans sa ville. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.1 (OLT) | Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville. |
Darby (1885) | Matthieu 9.1 (DBY) | Et étant monté dans la nacelle, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.1 (STA) | Montant dans une barque, Jésus repassa l’eau et vint dans sa ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.1 (VIG) | Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.1 (FIL) | Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.1 (SYN) | Jésus, étant entré dans une barque, repassa la mer et vint dans sa ville. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.1 (CRA) | Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.1 (BPC) | Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.1 (AMI) | Jésus, étant monté dans une barque, repassa le lac, et vint dans sa ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.1 (VUL) | et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.1 (SWA) | Akapanda chomboni, akavuka, akafika mjini kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.1 (SBLGNT) | Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. |