Matthieu 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.2 (LSG) | Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.2 (NEG) | Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.2 (S21) | Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.2 (LSGSN) | Et voici , on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage , mon enfant, tes péchés te sont pardonnés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.2 (BAN) | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.2 (SAC) | Et comme on lui eut présenté un paralytique couché sur un lit, Jésus voyant leur foi, dit à ce paralytique : Mon fils, ayez confiance : vos péchés vous sont remis. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.2 (MAR) | Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils ! tes péchés te sont pardonnés. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.2 (OST) | Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique : Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.2 (LAM) | Et voilà qu’ils lui présentèrent un paralytique gisant sur un lit ; et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, ayez confiance, vos péchés vous sont remis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.2 (GBT) | Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit ; voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : Mon fils, ayez confiance, vos péchés vous sont remis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.2 (PGR) | Et voici, on lui amenait un paralytique couché sur un lit, et Jésus ayant vu leur foi dit au paralytique : « Courage ! mon enfant, tes péchés sont pardonnes. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.2 (LAU) | Et voici qu’on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.2 (OLT) | On lui présenta un paralytique couché sur un lit; et Jésus voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.2 (DBY) | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.2 (STA) | On lui présenta un paralytique étendu sur un lit. Voyant leur foi, il dit au paralytique : « Courage ! mon enfant, tes péchés sont pardonnés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.2 (VIG) | Et voici qu’on Lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie confiance, Mon fils ; tes péchés te sont remis. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.2 (FIL) | Et voici qu’on Lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie confiance, Mon fils; tes péchés te sont remis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.2 (SYN) | Et voici qu’on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant la foi de ces gens, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.2 (CRA) | Et voilà qu’on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : « Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.2 (BPC) | Et voici qu’on lui présentait un paralytique couché sur un grabat. Jésus, voyant la foi des porteurs, dit au paralytique : “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.2 (AMI) | Et voilà qu’on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, aie confiance ; tes péchés te sont remis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.2 (VUL) | et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.2 (SWA) | Na tazama, wakamletea mtu mwenye kupooza, amelala kitandani; naye Yesu, alipoiona imani yao, alimwambia yule mwenye kupooza, Jipe moyo mkuu, mwanangu, umesamehewa dhambi zako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.2 (SBLGNT) | Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ⸀ἀφίενταί ⸂σου αἱ ἁμαρτίαι⸃. |