Matthieu 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.3 (LSG) | Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d’eux : Cet homme blasphème. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.3 (NEG) | Alors, quelques scribes dirent au-dedans d’eux : Cet homme blasphème. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.3 (S21) | Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.3 (LSGSN) | Sur quoi , quelques scribes dirent au dedans d’eux : Cet homme blasphème . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.3 (BAN) | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.3 (SAC) | Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.3 (MAR) | Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.3 (OST) | Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.3 (LAM) | Sur quoi quelques-uns d’entre les Scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.3 (GBT) | Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux mêmes : Cet homme blasphème. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.3 (PGR) | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.3 (LAU) | Et voici que quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : Celui-ci blasphème. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.3 (OLT) | Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.3 (DBY) | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.3 (STA) | Il y avait là quelques Scribes. « Cet homme blasphème », se dirent-ils en eux-mêmes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.3 (VIG) | Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.3 (FIL) | Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.3 (SYN) | Alors quelques scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.3 (CRA) | Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.3 (BPC) | Et voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.3 (AMI) | Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.3 (VUL) | et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.3 (SWA) | Na tazama, baadhi ya waandishi wakasema nafsini mwao, Huyu anakufuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.3 (SBLGNT) | καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ. |