Matthieu 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.18 (LSG) | Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.18 (NEG) | Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.18 (S21) | Tandis qu’il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit : « Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.18 (LSGSN) | Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici , un chef arriva , se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens , impose -lui les mains, et elle vivra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.18 (BAN) | Comme il leur disait ces choses, voici un chef étant entré se prosterna devant lui, disant : Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose la main sur elle, et elle vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.18 (SAC) | Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, et l’adorait, en lui disant : Seigneur ! ma fille est morte présentement ; mais venez lui imposer les mains, et elle vivra. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.18 (MAR) | Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.18 (OST) | Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit : Ma fille vient de mourir ; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.18 (LAM) | Comme il leur parloit ainsi, voilà qu’un chef de la synagogue s’approcha et se prosterna devant lui, disant : Seigneur, ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.18 (GBT) | Il leur parlait, lorsqu’un chef de (synagogue) s’approcha, et l’adorait, en disant : Seigneur, ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez-lui les mains, et elle vivra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.18 (PGR) | Pendant qu’il leur parlait ainsi, voici, un chef s’étant approché l’adorait, en disant : « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.18 (LAU) | Comme il leur disait ces choses, voici qu’un chef étant venu l’adorait, disant : Ma fille a fini dans ce moment ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.18 (OLT) | Il leur parlait ainsi, lorsqu’un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit: «Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.18 (DBY) | Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.18 (STA) | Il leur parlait encore lorsqu’un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. « Ma fille, dit-il, vient de mourir ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.18 (VIG) | Tandis qu’Il leur disait cela, voici qu’un chef de synagogue s’approcha, et se prosterna devant Lui, en disant : Seigneur, ma fille est morte il y a un instant ; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.18 (FIL) | Tandis qu’Il leur disait cela, voici qu’un chef de synagogue s’approcha, et se prosterna devant Lui, en disant: Seigneur, ma fille est morte il y a un instant; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.18 (SYN) | Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.18 (CRA) | Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit : « Ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.18 (BPC) | Tandis qu’il leur disait ces choses, voici qu’un chef s’avança et se prosterna à ses pieds, disant : “Ma fille vient de mourir. Mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.18 (AMI) | Comme il leur parlait ainsi, un chef [de synagogue] s’approchant, se prosterna devant lui, en disant : Ma fille vient de mourir, mais venez lui imposer votre main, et elle vivra. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.18 (VUL) | haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.18 (SWA) | Alipokuwa akiwaambia hayo, tazama, akaja jumbe mmoja, akamsujudia, akisema, Binti yangu sasa hivi amekufa; lakini njoo, uweke mkono wako juu yake, naye ataishi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.18 (SBLGNT) | Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται. |