Matthieu 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.17 (LSG) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.17 (NEG) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.17 (S21) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.17 (LSGSN) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent , le vin se répand , et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.17 (BAN) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres, se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.17 (SAC) | Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; parce que si on le fait, les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus : mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs ; et ainsi le vin et les vaisseaux se conservent. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.17 (MAR) | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent ; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l’un et l’autre se conservent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.17 (OST) | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus ; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l’un et l’autre se conservent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.17 (LAM) | Et l’on ne met point de vin nouveau dans de vieilles outres, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.17 (GBT) | Et l’on ne met point non plus du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.17 (PGR) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent réciproquement. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.17 (LAU) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.17 (OLT) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, de sorte que le vin et les outres se conservent.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.17 (DBY) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.17 (STA) | Ce n’est pas non plus dans de vieilles outres que l’on verse du vin nouveau ; sans quoi les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.17 (VIG) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.17 (FIL) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.17 (SYN) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans une outre neuve ; et l’on conserve ainsi l’un et l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.17 (CRA) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.17 (BPC) | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.17 (AMI) | Et on ne met point non plus de vin nouveau dans de vieilles outres ; car les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.17 (VUL) | neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.17 (SWA) | Wala watu hawatii divai mpya katika viriba vikuukuu; na kama wakitia, vile viriba hupasuka, divai ikamwagika, na viriba vikaharibika; bali hutia divai mpya katika viriba vipya, vikahifadhika vyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.17 (SBLGNT) | οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ⸀ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. |