Matthieu 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.16 (LSG) | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.16 (NEG) | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.16 (S21) | Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l’habit et la déchirure devient pire. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.16 (LSGSN) | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.16 (BAN) | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure en devient pire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.16 (SAC) | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.16 (MAR) | Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l’habit, et la déchirure en est plus grande. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.16 (OST) | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; parce que la pièce emporterait l’habit, et la déchirure en serait plus grande. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.16 (LAM) | Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement, car elle emporte tout ce qu’elle recouvre, et la déchirure est plus grande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.16 (GBT) | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.16 (PGR) | Personne ne met une pièce d’étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l’habit, et il en résulte une déchirure pire. |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.16 (LAU) | Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.16 (OLT) | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l’habit, et il se fait une déchirure pire. |
Darby (1885) | Matthieu 9.16 (DBY) | Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.16 (STA) | « Personne ne met un morceau d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu’il recouvre et fait une plus grande déchirure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.16 (VIG) | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.16 (FIL) | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.16 (SYN) | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; car la pièce emporte une partie du vêtement, et la déchirure en devient pire. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.16 (CRA) | Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.16 (BPC) | Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l’habit, et la déchirure s’agrandit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.16 (AMI) | Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure devient pire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.16 (VUL) | nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.16 (SWA) | Hakuna mtu atiaye kiraka cha nguo mpya katika vazi kuukuu; maana kile kilichotiwa huondoa kipande cha lile vazi, na pale palipotatuka huzidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.16 (SBLGNT) | οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. |