Matthieu 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.15 (LSG) | Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux ? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.15 (NEG) | Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux ? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.15 (S21) | Jésus leur répondit : « Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux ? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.15 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent -ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux ? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé , et alors ils jeûneront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.15 (BAN) | Et Jésus leur dit : Les amis de l’époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.15 (SAC) | Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils être dans la tristesse et dans le deuil pendant que l’époux est avec eux ? Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.15 (MAR) | Et Jésus leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s’affliger pendant que le nouveau marié est avec eux ? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c’est alors qu’ils jeûneront. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.15 (OST) | Et Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux ? Mais le temps viendra que l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.15 (LAM) | Jésus leur dit : Les enfants de l’époux peuvent-ils s’attrister pendant que l’époux est avec eux ? Des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.15 (GBT) | Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils être dans la tristesse pendant que l’époux est avec eux ? Mais viendra le temps où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.15 (PGR) | Et Jésus leur dit : « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale peuvent être dans le deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.15 (LAU) | Et Jésus leur dit : Les gens de la noce{Grec les fils de la chambre nuptiale.} peuvent-ils être dans le deuil pendant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l’époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.15 (OLT) | Jésus leur dit: «Les amis de l’époux peuvent-ils s’attrister aussi longtemps que l’époux est avec eux? Le temps viendra où l’époux leur sera ôté, alors ils jeûneront. |
Darby (1885) | Matthieu 9.15 (DBY) | Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.15 (STA) | Jésus leur répondit : « Les amis de l’époux peuvent-ils s’attrister durant le temps que l’époux est avec eux ? Des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, ils jeûneront alors. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.15 (VIG) | Et Jésus leur dit : Les amis (fils) de l’époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l’époux est avec eux ? Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.15 (FIL) | Et Jésus leur dit: Les amis de l’époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l’époux est avec eux? Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.15 (SYN) | Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger aussi longtemps que l’époux est avec eux ? Mais les jours viendront où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.15 (CRA) | Jésus leur répondit : « Les amis de l’époux peuvent-ils s’attrister pendant que l’époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.15 (BPC) | Jésus leur dit : “Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner tant que l’époux est avec eux ? Viendront les jours où l’époux leur sera enlevé, c’est alors qu’ils jeûneront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.15 (AMI) | Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l’époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.15 (VUL) | et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.15 (SWA) | Yesu akawaambia, Walioalikwa arusini wawezaje kuomboleza, muda bwana arusi akiwapo pamoja nao? Lakini siku zitakuja watakapoondolewa bwana arusi; ndipo watakapofunga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.15 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. |