Matthieu 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.14 (LSG) | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.14 (NEG) | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.14 (S21) | Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.14 (LSGSN) | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons -nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.14 (BAN) | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.14 (SAC) | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons-nous souvent, et que vos disciples ne jeûnent point ? |
David Martin (1744) | Matthieu 9.14 (MAR) | Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.14 (OST) | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent : D’où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.14 (LAM) | Alors des disciples de Jean s’approchèrent de lui, disant : Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous fréquemment, et que vos disciples ne jeûnent point ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.14 (GBT) | Alors les disciples de Jean s’approchèrent de lui, et dirent : Pourquoi jeûnons-nous souvent, nous et les pharisiens, tandis que vos disciples ne jeûnent point ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.14 (PGR) | Alors les disciples de Jean s’approchent de lui, en disant : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.14 (LAU) | Alors les disciples de Jean vinrent à lui en disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.14 (OLT) | Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les pharisiens et nous, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?» |
Darby (1885) | Matthieu 9.14 (DBY) | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.14 (STA) | Alors les disciples de Jean s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.14 (VIG) | Alors les disciples de Jean s’approchèrent de Lui, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point ? |
Fillion (1904) | Matthieu 9.14 (FIL) | Alors les disciples de Jean s’approchèrent de Lui, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.14 (SYN) | Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus, et ils lui dirent : D’où vient que nous et les pharisiens, nous jeûnons, et que tes disciples ne jeûnent pas ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.14 (CRA) | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : « Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne jeûnent-ils pas ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.14 (BPC) | Alors s’approchèrent les disciples de Jean disant : “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.14 (AMI) | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons-nous, et vos disciples ne jeûnent-ils pas ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.14 (VUL) | tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.14 (SWA) | Wakati ule wanafunzi wake Yohana wakamwendea, wakasema, Kwa nini sisi na Mafarisayo twafunga, bali wanafunzi wako hawafungi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.14 (SBLGNT) | Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; |