Matthieu 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.13 (LSG) | Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.13 (NEG) | Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.13 (S21) | Allez apprendre ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d’attitude]. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.13 (LSGSN) | Allez , et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.13 (BAN) | Or allez, et apprenez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.13 (SAC) | C’est pourquoi allez, et apprenez ce que veut dire cette parole : J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.13 (MAR) | Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.13 (OST) | Mais allez, et apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.13 (LAM) | Allez et apprenez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.13 (GBT) | Allez donc, et apprenez ce que veut dire : Je veux la miséricorde, et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.13 (PGR) | Mais allez apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.13 (LAU) | Mais allez et apprenez ce qu’est [cette parole] : « Je veux miséricorde et non sacrifice » ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la conversion. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.13 (OLT) | Allez apprendre ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice;» car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Darby (1885) | Matthieu 9.13 (DBY) | Mais allez et apprenez ce que c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice » ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.13 (STA) | Allez apprendre le sens de cette parole : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice ; » car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.13 (VIG) | Allez, et apprenez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.13 (FIL) | Allez, et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.13 (SYN) | Allez et apprenez ce que signifie cette parole : « Je veux la miséricorde, et non le sacrifice » ; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.13 (CRA) | Allez apprendre ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.13 (BPC) | Allez, apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.13 (AMI) | Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole : J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.13 (VUL) | euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.13 (SWA) | Lakini nendeni, mkajifunze maana yake maneno haya, Nataka rehema, wala si sadaka; kwa maana sikuja kuwaita wenye haki, bali wenye dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.13 (SBLGNT) | πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς. |