Matthieu 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.12 (LSG) | Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.12 (NEG) | Jésus les ayant entendus leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.12 (S21) | Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.12 (LSGSN) | Ce que Jésus ayant entendu , il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.12 (BAN) | Et Jésus l’ayant entendu, dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin ; mais ceux qui se portent mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.12 (SAC) | Mais Jésus les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.12 (MAR) | Mais Jésus l’ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.12 (OST) | Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.12 (LAM) | Jésus les entendant, dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais les malades. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.12 (GBT) | Mais Jésus, les ayant entendus, leur dit : Le médecin n’est pas nécessaire à ceux qui se portent bien, mais aux malades. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.12 (PGR) | Ce que lui ayant ouï, il dit : « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants. |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.12 (LAU) | Et Jésus les ayant entendus, leur dit : Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.12 (OLT) | Jésus les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Darby (1885) | Matthieu 9.12 (DBY) | Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.12 (STA) | Jésus les entendit : « Ce ne sont pas, dit-il, les gens bien portants qui ont besoin de médecin ; ce sont les malades. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.12 (VIG) | Mais Jésus les ayant entendus, dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.12 (FIL) | Mais Jésus les ayant entendus, dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.12 (SYN) | Jésus, les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.12 (CRA) | Jésus, entendant cela, leur dit : « Ce ne sont point les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.12 (BPC) | Jésus ayant entendu répondit : “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.12 (AMI) | Mais Jésus, les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.12 (VUL) | at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.12 (SWA) | Naye aliposikia, aliwaambia, Wenye afya hawahitaji tabibu, bali walio hawawezi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.12 (SBLGNT) | ὁ ⸀δὲ ἀκούσας ⸀εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. |