Matthieu 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.11 (LSG) | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.11 (NEG) | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.11 (S21) | Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.11 (LSGSN) | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange -t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.11 (BAN) | Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.11 (SAC) | Ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il avec des publicains et des gens de mauvaise vie ? |
David Martin (1744) | Matthieu 9.11 (MAR) | Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.11 (OST) | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.11 (LAM) | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les pécheurs et les publicains ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.11 (GBT) | Voyant cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.11 (PGR) | ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples : « Pourquoi est-ce avec les publicains et les pécheurs, que mange votre maître ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.11 (LAU) | Et les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre docteur mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.11 (OLT) | Les pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.11 (DBY) | ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.11 (STA) | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.11 (VIG) | Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs ? |
Fillion (1904) | Matthieu 9.11 (FIL) | Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.11 (SYN) | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.11 (CRA) | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.11 (BPC) | Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.11 (AMI) | Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.11 (VUL) | et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.11 (SWA) | Mafarisayo walipoona, waliwaambia wanafunzi wake, Mbona mwalimu wenu anakula pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.11 (SBLGNT) | καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; |