Matthieu 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.10 (LSG) | Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.10 (NEG) | Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.10 (S21) | Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheursvinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.10 (LSGSN) | Comme Jésus était à table dans la maison, voici , beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.10 (BAN) | Et il arriva que, comme il était à table dans la maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.10 (SAC) | Et Jésus étant à table dans la maison de cet homme, il y vint beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, qui s’y mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.10 (MAR) | Et comme Jésus était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.10 (OST) | Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.10 (LAM) | Or, il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, des publicains et des pécheurs vinrent s’y asseoir avec Jésus et ses disciples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.10 (GBT) | Et Jésus étant à table dans la maison (de cet homme vinrent et s’y mirent avec Jésus et ses disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.10 (PGR) | Et il advint, comme il était à table dans la maison, que, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs survinrent, qui s’attablaient avec Jésus et ses disciples ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.10 (LAU) | Et il arriva que, Jésus étant à table dans sa maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs qui vinrent et se mirent à table avec lui et ses disciples. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.10 (OLT) | Et comme Jésus était à table, à la maison, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
Darby (1885) | Matthieu 9.10 (DBY) | Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.10 (STA) | Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant survenus, s’y trouvèrent avec lui et avec ses disciples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.10 (VIG) | Or, il arriva que, Jésus étant à table dans la maison, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Lui et Ses disciples. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.10 (FIL) | Or, il arriva que, Jésus étant à table dans la maison, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Lui et Ses disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.10 (SYN) | Or, il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, que beaucoup de péagers et de pécheurs y vinrent ; et ils se mirent à table avec lui et ses disciples. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.10 (CRA) | Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.10 (BPC) | Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.10 (AMI) | Et Jésus étant à table dans sa maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.10 (VUL) | et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.10 (SWA) | Ikawa alipoketi nyumbani ale chakula, tazama, watoza ushuru wengi na wenye dhambi walikuja wakaketi pamoja na Yesu na wanafunzi wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.10 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. |