Matthieu 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.9 (LSG) | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.9 (NEG) | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au bureau des péages et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.9 (S21) | Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi. » Cet homme se leva et le suivit. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.9 (LSGSN) | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis -moi. Cet homme se leva , et le suivit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.9 (BAN) | Et Jésus étant parti de là, vit en passant un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.9 (SAC) | Jésus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit : Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, et le suivit. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.9 (MAR) | Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.9 (OST) | Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.9 (LAM) | Et Jésus, sortant de là, vit un homme nommé Matthieu, assis à un bureau de péage, et il lui dit : Suivez-moi. Et se levant, il le suivit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.9 (GBT) | Jésus, s’éloignant de là, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, et il lui dit : Suivez-moi. Celui-ci se leva aussitôt, et le suivit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.9 (PGR) | Et s’éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit : « Suis-moi ! » Et s’étant levé il le suivit. |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.9 (LAU) | Et se retirant de là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage ; et il lui dit : Suis-moi ; et se levant, il le suivit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.9 (OLT) | Jésus, quittant ce lieu, vit, en passant, un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» Celui-ci se leva, et le suivit. |
Darby (1885) | Matthieu 9.9 (DBY) | Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.9 (STA) | Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit ; « Suis-moi. » Matthieu se leva et le suivit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.9 (VIG) | Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit : Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.9 (FIL) | Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit: Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.9 (SYN) | Jésus, étant parti de là, vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.9 (CRA) | Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit : « Suis-moi?» Celui-ci se leva, et le suivit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.9 (BPC) | Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit : “Suis-moi.” S’étant levé, il le suivit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.9 (AMI) | Jésus, sortant de là, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu ; il lui dit : Suis-moi, et lui se leva, et le suivit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.9 (VUL) | et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.9 (SWA) | Naye Yesu alipokuwa akipita kutoka huko aliona mtu ameketi forodhani, aitwaye Mathayo, akamwambia, Nifuate. Akaondoka, akamfuata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.9 (SBLGNT) | Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. |