Matthieu 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.8 (LSG) | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.8 (NEG) | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.8 (S21) | Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.8 (LSGSN) | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte , et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.8 (BAN) | Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.8 (SAC) | Et le peuple voyant ce miracle, fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.8 (MAR) | Ce que les troupes ayant vu, elles s’en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.8 (OST) | Le peuple ayant vu cela, fut rempli d’admiration, et il glorifia Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.8 (LAM) | La multitude, voyant cela, fut saisie de crainte et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avoit donné une telle puissance aux hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.8 (GBT) | A cette vue, le peuple fut saisi de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui a donné une telle puissance aux hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.8 (PGR) | ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes. |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.8 (LAU) | Et la foule, voyant cela, fut dans l’admiration, et elle glorifia Dieu, qui avait donné aux hommes une telle autorité{Ou un tel pouvoir.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.8 (OLT) | La foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
Darby (1885) | Matthieu 9.8 (DBY) | Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.8 (STA) | Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.8 (VIG) | Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.8 (FIL) | Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.8 (SYN) | À cette vue, la foule fut saisie de crainte ; et elle rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné un tel pouvoir aux hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.8 (CRA) | La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.8 (BPC) | A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d’avoir donné aux hommes une telle puissance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.8 (AMI) | Et le peuple, voyant ce miracle, fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu qui avait donné une telle puissance aux hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.8 (VUL) | videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.8 (SWA) | Makutano walipomwona, walishikwa na hofu, wakamtukuza Mungu, aliyewapa watu amri ya namna hii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.8 (SBLGNT) | ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. |