Matthieu 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.7 (LSG) | Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.7 (NEG) | Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.7 (S21) | L’homme se leva et rentra chez lui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.7 (LSGSN) | Et il se leva , et s’en alla dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.7 (BAN) | Et s’étant levé, il s’en alla dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.7 (SAC) | Le paralytique se leva aussitôt, et s’en alla en sa maison. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.7 (MAR) | Et il se leva, et s’en alla en sa maison. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.7 (OST) | Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.7 (LAM) | Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.7 (GBT) | Celui-ci se leva, et s’en alla dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.7 (PGR) | Et s’étant levé, il s’en alla dans sa maison ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.7 (LAU) | Et s’étant levé, il s’en alla dans sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.7 (OLT) | Le paralytique se leva, et s’en alla dans sa maison. |
Darby (1885) | Matthieu 9.7 (DBY) | Et il se leva et s’en alla dans sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.7 (STA) | Il se leva et s’en alla en sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.7 (VIG) | Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.7 (FIL) | Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.7 (SYN) | Celui-ci se leva, et il s’en alla dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.7 (CRA) | Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.7 (BPC) | Il se leva et s’en retourna chez lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.7 (AMI) | Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.7 (VUL) | et surrexit et abiit in domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.7 (SWA) | Akaondoka, akaenda zake nyumbani kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.7 (SBLGNT) | καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |