Matthieu 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.6 (LSG) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.6 (NEG) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.6 (S21) | Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi – dit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.6 (LSGSN) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi , dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.6 (BAN) | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,… lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t’en dans ta maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.6 (SAC) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.6 (MAR) | Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t’en va en ta maison. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.6 (OST) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t’en va dans ta maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.6 (LAM) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a puissance pour remettre les péchés sur la terre : Levez-vous, dit-il au paralytique, et prenez votre lit, et retournez en votre maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.6 (GBT) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique, emportez votre lit, et allez dans votre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.6 (PGR) | Or, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés…. Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.6 (LAU) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Lève-toi, dit-il alors au paralytique ; prends ton lit, et t’en va dans ta maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.6 (OLT) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: «Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t’en dans ta maison.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.6 (DBY) | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.6 (STA) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.6 (VIG) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-Il au paralytique ; prends ton lit, et va dans ta maison. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.6 (FIL) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-Il au paralytique; prends ton lit, et va dans ta maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.6 (SYN) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés. : Lève-toi, — dit-il au paralytique, — charge-toi de ton lit, et va dans ta maison. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.6 (CRA) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.6 (BPC) | Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.6 (AMI) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique ; emporte ton lit, et va dans ta maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.6 (VUL) | ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.6 (SWA) | Lakini mpate kujua ya kwamba Mwana wa Adamu anayo amri duniani ya kusamehe dhambi, (amwambia yule mwenye kupooza) Ondoka, ujitwike kitanda chako, uende nyumbani kwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.6 (SBLGNT) | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. |