Matthieu 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.5 (LSG) | Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.5 (NEG) | Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.5 (S21) | En effet, qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‹ Tes péchés te sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi et marche › ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.5 (LSGSN) | Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés , ou de dire : Lève-toi , et marche ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.5 (BAN) | Car lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.5 (SAC) | Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ; ou de dire, Levez-vous, et marchez ? |
David Martin (1744) | Matthieu 9.5 (MAR) | Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.5 (OST) | Car lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.5 (LAM) | Quel est le plus facile, de dire : Vos péchés vous sont remis ; ou de dire : Levez-vous et marchez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.5 (GBT) | Lequel est le plus facile de dire : Vos péchés vous sont remis, ou de dire : Levez-vous, et marchez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.5 (PGR) | Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.5 (LAU) | car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.5 (OLT) | Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?» |
Darby (1885) | Matthieu 9.5 (DBY) | Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.5 (STA) | Lequel est le plus facile de dire : « Tes péchés sont pardonnés » ou de dire : Lève toi et marche ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.5 (VIG) | Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Fillion (1904) | Matthieu 9.5 (FIL) | Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.5 (SYN) | Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés. — ou de dire : Lève-toi et marche. ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.5 (CRA) | Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.5 (BPC) | Qu’y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.5 (AMI) | Car lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.5 (VUL) | quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.5 (SWA) | Kwa maana rahisi ni lipi, ni kusema, Umesamehewa dhambi zako, au ni kusema, Ondoka, uende? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.5 (SBLGNT) | τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει; |