Matthieu 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.20 (LSG) | Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.20 (NEG) | Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.20 (S21) | C’est alors qu’une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.20 (LSGSN) | Et voici , une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.20 (BAN) | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.20 (SAC) | Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange qui était au bas de son vêtement : |
David Martin (1744) | Matthieu 9.20 (MAR) | Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.20 (OST) | Et une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.20 (LAM) | Or, une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.20 (GBT) | Et voilà qu’une femme affligée d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.20 (PGR) | Et voici, une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau, |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.20 (LAU) | Et voici qu’une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.20 (OLT) | Alors une femme, atteinte d’une hémorragie depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau; |
Darby (1885) | Matthieu 9.20 (DBY) | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.20 (STA) | Or une femme, malade d’une perte de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.20 (VIG) | Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.20 (FIL) | Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.20 (SYN) | Voici qu’une femme, malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.20 (CRA) | Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.20 (BPC) | Et voici qu’une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.20 (AMI) | Et voici qu’une femme, qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.20 (VUL) | et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.20 (SWA) | Na tazama, mwanamke aliyekuwa na ugonjwa wa kutoka damu muda wa miaka kumi na miwili, alikuja kwa nyuma, akaugusa upindo wa vazi lake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.20 (SBLGNT) | Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· |