Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.21

Matthieu 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.21 (LSG)Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (NEG)Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (S21)car elle se disait : « Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie. »
Matthieu 9.21 (LSGSN)Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie .

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.21 (BAN)Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.

Les « autres versions »

Matthieu 9.21 (SAC)car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (MAR)Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (OST)Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (LAM)Car elle disoit en soi : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (GBT)Car elle disait en elle-même : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (PGR)car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. »
Matthieu 9.21 (LAU)car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
Matthieu 9.21 (OLT)car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»
Matthieu 9.21 (DBY)car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (STA)Car elle se disait à elle-même : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. »
Matthieu 9.21 (VIG)Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (FIL)Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (SYN)car elle disait en elle-même : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (CRA)Car elle disait en elle-même : « Si je touche seulement son manteau, je serai guérie?»
Matthieu 9.21 (BPC)Car elle se disait : Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.
Matthieu 9.21 (AMI)car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

Langues étrangères

Matthieu 9.21 (VUL)dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Matthieu 9.21 (SWA)Kwa maana alisema moyoni mwake, Nikigusa tu upindo wa vazi lake nitapona.
Matthieu 9.21 (SBLGNT)ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.