Matthieu 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.21 (LSG) | Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.21 (NEG) | Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.21 (S21) | car elle se disait : « Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.21 (LSGSN) | Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.21 (BAN) | Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.21 (SAC) | car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.21 (MAR) | Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.21 (OST) | Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.21 (LAM) | Car elle disoit en soi : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.21 (GBT) | Car elle disait en elle-même : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.21 (PGR) | car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.21 (LAU) | car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.21 (OLT) | car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.21 (DBY) | car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.21 (STA) | Car elle se disait à elle-même : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.21 (VIG) | Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.21 (FIL) | Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.21 (SYN) | car elle disait en elle-même : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.21 (CRA) | Car elle disait en elle-même : « Si je touche seulement son manteau, je serai guérie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.21 (BPC) | Car elle se disait : Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.21 (AMI) | car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.21 (VUL) | dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.21 (SWA) | Kwa maana alisema moyoni mwake, Nikigusa tu upindo wa vazi lake nitapona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.21 (SBLGNT) | ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. |