Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.22

Matthieu 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.22 (LSG)Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.
Matthieu 9.22 (NEG)Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.
Matthieu 9.22 (S21)Jésus se retourna et dit en la voyant : « Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. » Et cette femme fut guérie dès ce moment.
Matthieu 9.22 (LSGSN) Jésus se retourna , et dit , en la voyant : Prends courage , ma fille, ta foi t’a guérie . Et cette femme fut guérie à l’heure même .

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.22 (BAN)Jésus s’étant retourné et la voyant, lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là.

Les « autres versions »

Matthieu 9.22 (SAC)Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, ayez confiance ; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure.
Matthieu 9.22 (MAR)Et Jésus s’étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t’a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie.
Matthieu 9.22 (OST)Jésus, s’étant retourné et la regardant, lui dit : Prends courage, ma fille ! ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
Matthieu 9.22 (LAM)Jésus se retournant, la vit et lui dit : Ma fille, ayez confiance, votre foi vous a guérie. Et la femme fut guérie à l’heure même.
Matthieu 9.22 (GBT)Jésus, se retournant, et la voyant, lui dit : Ma fille, ayez confiance, votre foi vous a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.
Matthieu 9.22 (PGR)Mais Jésus s’étant retourné et l’ayant vue, dit : « Courage ! ma fille, ta foi t’a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie.
Matthieu 9.22 (LAU)Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
Matthieu 9.22 (OLT)Jésus, s’étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t’a guérie.» Et cette femme fut guérie à l’heure même.
Matthieu 9.22 (DBY)Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, ma fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
Matthieu 9.22 (STA)Jésus se retournant et la voyant, lui dit : « Courage, ma fille, ta foi t’a guérie. » Et à l’instant même la femme fut guérie.
Matthieu 9.22 (VIG)Jésus, Se retournant et la voyant, dit : Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut guérie à l’heure même.
Matthieu 9.22 (FIL)Jésus, Se retournant et la voyant, dit: Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut guérie à l’heure même.
Matthieu 9.22 (SYN)Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et à l’heure même, cette femme fut guérie.
Matthieu 9.22 (CRA)Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit : « Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie?» Et cette femme fut guérie à l’heure même.
Matthieu 9.22 (BPC)Jésus se retourna, l’aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée !” Et la femme fut guérie à cette heure même.
Matthieu 9.22 (AMI)Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, aie confiance, ta foi t’a sauvée. Et cette femme fut guérie à l’heure même.

Langues étrangères

Matthieu 9.22 (VUL)at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Matthieu 9.22 (SWA)Yesu akageuka, akamwona, akamwambia, Jipe moyo mkuu, binti yangu; imani yako imekuponya. Yule mwanamke akapona tangu saa ile.
Matthieu 9.22 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.