Matthieu 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.23 (LSG) | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.23 (NEG) | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.23 (S21) | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.23 (LSGSN) | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.23 (BAN) | Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.23 (SAC) | Lorsque Jésus fut arrivé en la maison du chef de synagogue, voyant les joueurs de flûte, et une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit : |
David Martin (1744) | Matthieu 9.23 (MAR) | Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu’il eut vu les joueurs d’instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.23 (OST) | Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.23 (LAM) | Jésus étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui s’agitoit avec tumulte, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.23 (GBT) | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef (de synagogue), voyant les joueurs de flûte et une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.23 (PGR) | Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait : |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.23 (LAU) | Et quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait beaucoup de bruit, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.23 (OLT) | Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu’il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit, |
Darby (1885) | Matthieu 9.23 (DBY) | Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.23 (STA) | Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.23 (VIG) | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit : |
Fillion (1904) | Matthieu 9.23 (FIL) | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.23 (SYN) | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.23 (CRA) | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.23 (BPC) | Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.23 (AMI) | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef [de synagogue], voyant les joueurs de flûte, et la foule qui faisait grand bruit, il dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.23 (VUL) | et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.23 (SWA) | Yesu alipofika nyumbani kwa yule jumbe, aliona wapiga filimbi, na makutano wakifanya maombolezo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.23 (SBLGNT) | καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον |