Matthieu 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.24 (LSG) | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.24 (NEG) | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.24 (S21) | Il leur dit : « Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort », et ils se moquaient de lui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.24 (LSGSN) | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte , mais elle dort . Et ils se moquaient de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.24 (BAN) | leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.24 (SAC) | Retirez-vous : car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.24 (MAR) | Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.24 (OST) | Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.24 (LAM) | Leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se rioient de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.24 (GBT) | Retirez-vous ; car cette fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.24 (PGR) | « Retirez-vous, car la petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui. |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.24 (LAU) | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.24 (OLT) | il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui. |
Darby (1885) | Matthieu 9.24 (DBY) | Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.24 (STA) | « Retirez-vous, cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. » On se moquait de lui ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.24 (VIG) | Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.24 (FIL) | Retirez-vous; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.24 (SYN) | il leur dit : Retirez-vous ; car cette petite fille n’est pas morte, mais elle dort ! Et ils se moquaient de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.24 (CRA) | « Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort?» ; et ils se riaient de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.24 (BPC) | et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.24 (AMI) | Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.24 (VUL) | dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.24 (SWA) | akawaambia, Ondokeni; kwa maana kijana hakufa, amelala tu. Wakamcheka sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.24 (SBLGNT) | ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. |