Matthieu 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.25 (LSG) | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.25 (NEG) | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.25 (S21) | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.25 (LSGSN) | Quand la foule eut été renvoyée , il entra , prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.25 (BAN) | Et quand la foule eut été mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.25 (SAC) | Après donc qu’on eut fait sortir tout ce monde, il entra, et lui prit la main ; et cette petite fille se leva. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.25 (MAR) | Après donc qu’on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.25 (OST) | Et après qu’on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.25 (LAM) | Lorsqu’on eut renvoyé la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et dit : Levez-vous, et la jeune fille se leva. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.25 (GBT) | Quand on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de cette jeune fille, et elle se leva ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.25 (PGR) | Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main, et la petite fille se leva. |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.25 (LAU) | Et quand la foule eut été mise dehors, étant entré, il prit la main de la jeune fille, et elle se réveilla. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.25 (OLT) | Lorsqu’on eut fait sortir tout le monde, il entra dans la chambre, saisit la main de la jeune fille; et elle se leva. |
Darby (1885) | Matthieu 9.25 (DBY) | Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.25 (STA) | mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.25 (VIG) | Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.25 (FIL) | Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.25 (SYN) | Après qu’on eut mis la foule dehors, Jésus entra ; il prit la petite fille par la main, et elle se leva. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.25 (CRA) | Lorsqu’on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.25 (BPC) | Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.25 (AMI) | Après donc qu’on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.25 (VUL) | et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.25 (SWA) | Lakini makutano walipoondoshwa, aliingia, akamshika mkono; yule kijana akasimama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.25 (SBLGNT) | ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. |