Matthieu 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.29 (LSG) | Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.29 (NEG) | Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.29 (S21) | Alors il toucha leurs yeux en disant : « Soyez traités conformément à votre foi » , |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.29 (LSGSN) | Alors il leur toucha les yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.29 (BAN) | Alors il leur toucha les yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.29 (SAC) | Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.29 (MAR) | Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.29 (OST) | Alors il leur toucha les yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.29 (LAM) | Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.29 (GBT) | Alors il leur toucha les yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.29 (PGR) | Alors il toucha leurs yeux, en disant : « Qu’il vous soit fait selon votre foi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.29 (LAU) | Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.29 (OLT) | Alors il leur toucha les yeux, et leur dit: «Qu’il vous soit fait selon votre foi.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.29 (DBY) | Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.29 (STA) | « Qu’il vous soit fait selon votre foi ! » dit-il alors en leur touchant les yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.29 (VIG) | Alors Il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.29 (FIL) | Alors Il toucha leurs yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.29 (SYN) | Alors il leur toucha les yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.29 (CRA) | Alors il toucha leurs yeux en disant : « Qu’il vous soit fait selon votre foi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.29 (BPC) | Alors il leur toucha les yeux, disant : “Qu’il vous soit fait selon votre foi ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.29 (AMI) | Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. Et leurs yeux furent ouverts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.29 (VUL) | tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.29 (SWA) | Ndipo alipowagusa macho, akasema, Kwa kadiri ya imani yenu mpate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.29 (SBLGNT) | τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. |