Matthieu 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.30 (LSG) | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.30 (NEG) | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.30 (S21) | et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité : « Faites bien attention que personne ne le sache ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.30 (LSGSN) | Et leurs yeux s’ouvrirent . Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.30 (BAN) | Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur parla avec menace, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.30 (SAC) | Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant : Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.30 (MAR) | Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.30 (OST) | Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus les menaça fortement, en disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.30 (LAM) | Et leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur fit avec sévérité ce commandement : Prenez garde que nul le sache. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.30 (GBT) | Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit d’en parler, en disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.30 (PGR) | Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant : « Prenez garde que personne ne le sache. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.30 (LAU) | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.30 (OLT) | Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d’un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.30 (DBY) | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.30 (STA) | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère : « Veillez à ce que nul ne le sache ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.30 (VIG) | Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.30 (FIL) | Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.30 (SYN) | Et leurs yeux furent ouverts. Jésus leur dit d’un ton sévère : Prenez garde que personne ne le sache ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.30 (CRA) | Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d’un ton sévère : « Prenez garde que personne ne le sache?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.30 (BPC) | Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus leur dit d’un ton sévère : “Veillez que personne ne le sache !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.30 (AMI) | Et Jésus leur dit d’un ton sévère : Prenez garde que personne ne le sache. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.30 (VUL) | et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.30 (SWA) | Macho yao yakafumbuka. Naye Yesu akawaagiza kwa nguvu, akisema, Angalieni hata mtu mmoja asijue. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.30 (SBLGNT) | καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω· |