Matthieu 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.31 (LSG) | Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.31 (NEG) | Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.31 (S21) | mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.31 (LSGSN) | Mais, dès qu’ils furent sortis , ils répandirent sa renommée dans tout le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.31 (BAN) | Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.31 (SAC) | Mais eux s’en étant allés, répandirent sa réputation dans tout ce pays-là. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.31 (MAR) | Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.31 (OST) | Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.31 (LAM) | Mais, s’en allant, ils répandirent sa renommée dans toute cette terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.31 (GBT) | Mais eux, s’en allant, répandirent sa réputation dans tout ce pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.31 (PGR) | Mais, après qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là. |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.31 (LAU) | Mais eux, s’en étant allés, répandirent sa renommée dans toute cette contrée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.31 (OLT) | Mais, dès qu’ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée. |
Darby (1885) | Matthieu 9.31 (DBY) | Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.31 (STA) | Mais eux, s’en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.31 (VIG) | Mais eux, s’en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.31 (FIL) | Mais eux, s’en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.31 (SYN) | Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans tout le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.31 (CRA) | Mais, s’en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.31 (BPC) | Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.31 (AMI) | Mais eux, s’en étant allés, le firent connaître dans tout le pays. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.31 (VUL) | illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.31 (SWA) | Lakini wakatoka, wakaeneza habari zake katika nchi ile yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.31 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. |