Matthieu 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.32 (LSG) | Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.32 (NEG) | Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.32 (S21) | Comme ils s’en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.32 (LSGSN) | Comme ils s’en allaient , voici , on amena à Jésus un démoniaque muet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.32 (BAN) | Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.32 (SAC) | Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet possédé du démon. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.32 (MAR) | Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.32 (OST) | Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.32 (LAM) | Eux partis, on lui présenta un homme muet qui avoit en lui un démon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.32 (GBT) | Lorsqu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet possédé du démon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.32 (PGR) | Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.32 (LAU) | Or, comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, démoniaque. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.32 (OLT) | Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet. |
Darby (1885) | Matthieu 9.32 (DBY) | Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.32 (STA) | Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.32 (VIG) | Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.32 (FIL) | Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.32 (SYN) | Comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, possédé d’un démon. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.32 (CRA) | Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.32 (BPC) | Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.32 (AMI) | Après qu’ils furent partis, on lui présenta un homme muet possédé du démon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.32 (VUL) | egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.32 (SWA) | Hata hao walipokuwa wakitoka, tazama, walimletea mtu bubu mwenye pepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.32 (SBLGNT) | Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· |