Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.33

Matthieu 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.33 (LSG)Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
Matthieu 9.33 (NEG)Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
Matthieu 9.33 (S21)Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël » ,
Matthieu 9.33 (LSGSN) Le démon ayant été chassé , le muet parla . Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.33 (BAN)Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l’admiration, disait : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.

Les « autres versions »

Matthieu 9.33 (SAC)Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et ils disaient : On n’a jamais rien vu de semblable en Israël.
Matthieu 9.33 (MAR)Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent, en disant : il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.
Matthieu 9.33 (OST)Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l’admiration, disait : Rien de semblable n’a jamais été vu en Israël.
Matthieu 9.33 (LAM)Et le démon chassé, le muet parla, et la multitude disoit avec admiration : On n’a jamais rien vu de pareil en Israël.
Matthieu 9.33 (GBT)Le démon chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et dit : Jamais rien de semblable n’a paru en Israël.
Matthieu 9.33 (PGR)et le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait : « Jamais chose semblable ne s’est vue en Israël. »
Matthieu 9.33 (LAU)Et le démon ayant été chassé, le muet parla ; et la foule fut dans l’admiration et dit : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
Matthieu 9.33 (OLT)Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d’admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.»
Matthieu 9.33 (DBY)Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;
Matthieu 9.33 (STA)Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration : « On n’a jamais rien vu de semblable en Israël ! »
Matthieu 9.33 (VIG)Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant : Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël.
Matthieu 9.33 (FIL)Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant: Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël.
Matthieu 9.33 (SYN)Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l’admiration et s’écriait : Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël !
Matthieu 9.33 (CRA)Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait : « Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël?»
Matthieu 9.33 (BPC)Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant : “Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël ! ”
Matthieu 9.33 (AMI)Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple dans l’admiration disait : On n’a jamais rien vu de semblable en Israël.

Langues étrangères

Matthieu 9.33 (VUL)et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
Matthieu 9.33 (SWA)Na pepo alipotolewa, yule bubu alinena, makutano wakastajabu, wakasema, Haijaonekana hivi katika Israeli wakati wo wote.
Matthieu 9.33 (SBLGNT)καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.