Matthieu 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.33 (LSG) | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.33 (NEG) | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.33 (S21) | Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël » , |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.33 (LSGSN) | Le démon ayant été chassé , le muet parla . Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.33 (BAN) | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l’admiration, disait : Jamais rien de semblable ne parut en Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.33 (SAC) | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et ils disaient : On n’a jamais rien vu de semblable en Israël. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.33 (MAR) | Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent, en disant : il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.33 (OST) | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l’admiration, disait : Rien de semblable n’a jamais été vu en Israël. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.33 (LAM) | Et le démon chassé, le muet parla, et la multitude disoit avec admiration : On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.33 (GBT) | Le démon chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et dit : Jamais rien de semblable n’a paru en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.33 (PGR) | et le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait : « Jamais chose semblable ne s’est vue en Israël. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.33 (LAU) | Et le démon ayant été chassé, le muet parla ; et la foule fut dans l’admiration et dit : Jamais rien de semblable ne parut en Israël. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.33 (OLT) | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d’admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.33 (DBY) | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.33 (STA) | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration : « On n’a jamais rien vu de semblable en Israël ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.33 (VIG) | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant : Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.33 (FIL) | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant: Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.33 (SYN) | Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l’admiration et s’écriait : Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.33 (CRA) | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait : « Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.33 (BPC) | Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant : “Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.33 (AMI) | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple dans l’admiration disait : On n’a jamais rien vu de semblable en Israël. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.33 (VUL) | et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.33 (SWA) | Na pepo alipotolewa, yule bubu alinena, makutano wakastajabu, wakasema, Haijaonekana hivi katika Israeli wakati wo wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.33 (SBLGNT) | καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. |