Matthieu 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.34 (LSG) | Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.34 (NEG) | Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.34 (S21) | mais les pharisiens disaient : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.34 (LSGSN) | Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.34 (BAN) | Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.34 (SAC) | Mais les pharisiens disaient au contraire : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.34 (MAR) | Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.34 (OST) | Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.34 (LAM) | Mais les Pharisiens disoient : Il chasse les démons par la puissance du Prince des démons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.34 (GBT) | Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.34 (PGR) | Mais les pharisiens disaient : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.34 (LAU) | Mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.34 (OLT) | Mais les pharisiens disaient: «C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.34 (DBY) | mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.34 (STA) | Quant aux Pharisiens, ils disaient : « C’est par le Prince des démons qu’il chasse les démons ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.34 (VIG) | Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.34 (FIL) | Mais les pharisiens disaient: C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.34 (SYN) | Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.34 (CRA) | Mais les Pharisiens disaient : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.34 (BPC) | Mais les pharisiens disaient : “C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.34 (AMI) | Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.34 (VUL) | Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.34 (SWA) | Lakini Mafarisayo wakasema, Kwa nguvu za mkuu wa pepo atoa pepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.34 (SBLGNT) | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. |