Matthieu 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.38 (LSG) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.38 (NEG) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.38 (S21) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.38 (LSGSN) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.38 (BAN) | Priez donc le maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.38 (SAC) | Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.38 (MAR) | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.38 (OST) | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.38 (LAM) | Priez donc le maître de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.38 (GBT) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.38 (PGR) | priez donc le maître de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers dans Sa moisson. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.38 (LAU) | suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.38 (OLT) | priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
Darby (1885) | Matthieu 9.38 (DBY) | suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.38 (STA) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des, ouvriers dans sa moisson. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.38 (VIG) | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.38 (FIL) | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.38 (SYN) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.38 (CRA) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.38 (BPC) | Priez le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.38 (AMI) | Priez donc le Maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers à sa moisson. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.38 (VUL) | rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.38 (SWA) | Basi mwombeni Bwana wa mavuno, apeleke watenda kazi katika mavuno yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.38 (SBLGNT) | δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. |