Matthieu 9.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.37 (LSG) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.37 (NEG) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.37 (S21) | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.37 (LSGSN) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.37 (BAN) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.37 (SAC) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.37 (MAR) | Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.37 (OST) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.37 (LAM) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers en petit nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.37 (GBT) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.37 (PGR) | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.37 (LAU) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.37 (OLT) | Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers; |
Darby (1885) | Matthieu 9.37 (DBY) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.37 (STA) | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.37 (VIG) | Alors Il dit à Ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.37 (FIL) | Alors Il dit à Ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.37 (SYN) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.37 (CRA) | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.37 (BPC) | Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.37 (AMI) | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.37 (VUL) | tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.37 (SWA) | Ndipo alipowaambia wanafunzi wake, Mavuno ni mengi, lakini watenda kazi ni wachache. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.37 (SBLGNT) | τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· |