Matthieu 9.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.36 (LSG) | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.36 (NEG) | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 9.36 (S21) | À la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 9.36 (LSGSN) | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue , comme des brebis qui n’ont point de berger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.36 (BAN) | Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet ; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n’ont point de berger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.36 (SAC) | Et voyant tous ces peuples, il en eut compassion : parce qu’ils étaient accablés de maux ; et couchés çà et là, comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
David Martin (1744) | Matthieu 9.36 (MAR) | Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu’ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
Ostervald (1811) | Matthieu 9.36 (OST) | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu’ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n’ont point de berger. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.36 (LAM) | Or, en voyant cette multitude, il se prit de compassion pour elle, car ils étoient oppressés et couchés comme des brebis sans pasteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.36 (GBT) | Et voyant tous ces peuples, il en eut compassion, parce qu’ils étaient accablés de maux et couchés comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.36 (PGR) | Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu’elle était lasse et abattue, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
Lausanne (1872) | Matthieu 9.36 (LAU) | Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu’ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n’ont point de berger. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.36 (OLT) | A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n’ont point de berger. |
Darby (1885) | Matthieu 9.36 (DBY) | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.36 (STA) | Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.36 (VIG) | Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
Fillion (1904) | Matthieu 9.36 (FIL) | Et voyant les foules, Il en eut compassion; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.36 (SYN) | En voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’elles étaient épuisées et dispersées comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.36 (CRA) | Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.36 (BPC) | A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu’elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.36 (AMI) | Voyant tout ce peuple, il en eut compassion, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 9.36 (VUL) | videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.36 (SWA) | Na alipowaona makutano, aliwahurumia, kwa sababu walikuwa wamechoka na kutawanyika kama kondoo wasio na mchungaji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.36 (SBLGNT) | Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. |