Marc 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.2 (LSG) | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.2 (NEG) | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ; |
Segond 21 (2007) | Marc 1.2 (S21) | conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.2 (LSGSN) | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici , j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.2 (BAN) | Selon qu’il est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.2 (SAC) | Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin. |
David Martin (1744) | Marc 1.2 (MAR) | Selon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. |
Ostervald (1811) | Marc 1.2 (OST) | Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.2 (LAM) | Selon ce qui est écrit dans le Prophète Isaïe : Voilà que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin dcvant toi : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.2 (GBT) | Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon ange devant votre face, qui préparera votre voie devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.2 (PGR) | Selon qu’il est écrit dans le prophète : « Voici, J’envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin, |
Lausanne (1872) | Marc 1.2 (LAU) | Selon qu’il est écrit dans les prophètes : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi » ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.2 (OLT) | Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j’envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin; |
Darby (1885) | Marc 1.2 (DBY) | comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.2 (STA) | Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe : « Voici j’envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.2 (VIG) | Selon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi ; |
Fillion (1904) | Marc 1.2 (FIL) | Selon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J’envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.2 (SYN) | Conformément à ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe : « Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il te préparera le chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.2 (CRA) | Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : « Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.2 (BPC) | Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin – |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.2 (AMI) | Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant votre face, pour vous frayer le chemin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.2 (VUL) | sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.2 (SWA) | Kama ilivyoandikwa katika nabii Isaya, Tazama, namtuma mjumbe wangu Mbele ya uso wako, Atakayeitengeneza njia yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.2 (SBLGNT) | ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου· |